Monika Gaik – Tłumacz języka hiszpańskiego

Międzynarodowy Dzień Tłumacza 2017

Hieronimki 2017

Międzynarodowy Dzień Tłumacza obchodzimy 30 września w dniu wspomnienia św. Hieronima, tłumacza Biblii uznawanego za patrona tłumaczy. Dzień tłumacza był propagowany przez FIT-IFT (fr. Fédération internationale des traducteurs, ang. International Federation of Translators), Międzynarodową Federację Tłumaczy, od momentu jej utworzenia w 1953 r. W roku 1991 FIT podjęła inicjatywę w celu oficjalnego uznania Międzynarodowego Dnia Tłumacza, aby w ten sposób wyrazić solidarność branży tłumaczeniowej na całym świecie i zwrócić uwagę na zawód tłumacza w różnych krajach (niekoniecznie wywodzących się z tradycji chrześcijańskiej). Międzynarodowy Dzień Tłumacza jest okazją do wyrażenia dumy z wykonywania zawodu, którego ranga jest coraz istotniejsza w erze postępującej globalizacji.

Świętujemy z Agnieszka Chęcińska – make it clear

Konferencja Tłumaczy 2017

Chyba nie ma lepszego sposobu na spędzenie Dnia Tłumacza inaczej, niż na spotkaniu branżowym z osobami, które rozumieją potrzeby i wyzwania stojące przed branżą, a zatem również przed każdym z tłumaczy. Konferencja Tłumaczy 2017 była jasnym sygnałem sprzeciwu dla takich haseł, jak „tłumaczy za chwilę zastąpią maszyny”, „jakość tłumaczeń nikogo nie obchodzi”, „stawki spadają”.Konferencja Tłumaczy 2017

Międzynarodowy Dzień Tłumacza był okazją, aby nie tylko docenić pracę tłumaczy i to, co stanowi o wartości tłumaczeń. Pozwolił również nawiązać dialog pomiędzy tłumaczami freelancerami, biurami tłumaczeń i stowarzyszeniami tłumaczy, czyli wszystkimi grupami, które tę branżę budują. Fakty są natomiast takie, że branża tłumaczeniowa nigdy w historii nie znaczyła tak wiele. Tłumaczenia zyskują coraz istotniejsze miejsce w świecie. Coraz więcej firm traktuje jako biznesową oczywistość komunikowanie się wielu językach, a technologie tłumaczeniowe sięgają do najnowocześniejszych osiągnięć branży IT. Oczywiście żadna branża nie jest wolna od problemów, ale to w świecie tłumaczeń (i lokalizacji) od wielu lat mamy do czynienia ze stałym wzrostem. Niemal co roku pojawiają się nowe usługi, które sprawiają, że tłumaczenia są wyznacznikiem zbliżania do siebie ludzi z całego świata i prawdziwie globalnego rynku.

 

crème de la crème

Powiedzieć, że „super”,  „wow”,  „niesamowicie”, to wszystko za mało. A profesor tak pięknie mówił o wartościowaniu w języku polskim… „Piękne przeżycie” – nadal mało. Nie tylko bowiem piękne słowa padały, ale również mądre i dobre. Nie opowiem, nie potrafię, nie znam takich słów, które są w stanie opisać wrażenie, pod jakim pozostaję nadal. Wiem tylko, że po konferencji nie było już co sprzątać. Prof. Bralczyk „pozamiatał”, prawda? 😉

Konferencja Tłumaczy 2017 - prof.Bralczyk

fot. Tomasz Zarzycki

Międzynarodowy Dzień Tłumacza - Konferencja Tłumaczy 2017

fot. Tomasz Zarzycki

Networking

Nieodłącznym elementem wszystkich konferencji i wydarzeń branżowych jest oczywiście networking. To niesamowite, jak różne specjalizacje i zainteresowania mają tłumacze. Jak jesteśmy jednocześnie podobni i różni w tym co robimy. Przede wszystkim niesamowite jest jednak to, jak potrafimy się wzajemnie wspierać i wspólnie budować branżę tłumaczeniową. Budowanie świadomości czy to klientów, czy innych branż zaczyna się bowiem od uświadomienia sobie własnej wartości na rynku oraz wartości naszej pracy dla międzykulturowej komunikacji.

Międzynarodowy Dzień Tłumacza - networking

fot. Tomasz Zarzycki

Międzynarodowy Dzień Tłumacza - networking

fot. Tomasz Zarzycki

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Wpisz swój adres e-mail aby móc pobrać zasób