Monika Stawasz – Tłumacz języka hiszpańskiego

tłumacz

Tłumaczenia prawnicze – nieletni, małoletni i młodociany

Tłumaczenia prawnicze – nieletni, małoletni i młodociany

Tłumaczenia prawnicze są o tyle trudniejsze, że w odróżnieniu od chociażby tłumaczeń z zakresu języka ogólnego, w języku prawnym i języku prawniczym brak jest synonimii. Dlatego bardzo ważne jest, aby przy okazji tłumaczeń prawniczych, zachować jak największą precyzję stosowanej terminologii.…

Odpis, wypis, wyciąg, kopia

Odpis, wypis, wyciąg, kopia

  Odpis, wypis, wyciąg, kopia W ostatnim wpisie dotyczącym właściwości sądu przekonywałam, że w języku prawnym i języku prawniczym, w odróżnieniu od języka ogólnego, brak jest synonimii. Interesujące nas dzisiaj terminy to kolejny tego przykład. Odpis, wypis, wyciąg, kopia mają…

Pełnomocnictwo w Polsce a pełnomocnictwo w Hiszpanii

Pełnomocnictwo w Polsce a pełnomocnictwo w Hiszpanii

Rodzajem dokumentu, który bardzo często pojawia się wśród przykładowych tekstów egzaminacyjnych na tłumacza przysięgłego jest pełnomocnictwo. Dlatego dzisiaj kilka słów na temat rodzajów, przedmiotu i sposobów udzielania pełnomocnictw. Na koniec sprawdzimy, jak wygląda pełnomocnictwo w Hiszpanii. Pełnomocnictwo – definicja i rodzaje…

Hiszpańskie sądownictwo – juzgados i tribunales

Hiszpańskie sądownictwo – juzgados i tribunales

Juzgados i tribunales Podstawowa różnica pomiędzy hiszpańskimi sądami juzgados i tribunales sprowadza się do składu sędziów tj. liczby sędziów, która w danym sądzie orzeka.  Zgodnie z hiszpańskim prawem procesowym skład sądu może być jednoosobowy (w składzie orzekającym zasiada tylko jeden sędzia) lub kolegialny (złożony z większej…

Źródła prawa Unii Europejskiej – prawo pierwotne a prawo wtórne

Źródła prawa Unii Europejskiej – prawo pierwotne a prawo wtórne

Na źródła prawa Unii Europejskiej składa się prawo konstytuujące Unię, czyli stanowione przez państwa członkowskie prawo pierwotne oraz prawo stanowione przez instytucje UE w ramach powierzonych im przez państwa członkowskie kompetencji, czyli prawo wtórne lub pochodne. Ponadto źródłami prawa unijnego są…

Współpraca sądów krajowych z Trybunałem Sprawiedliwości UE – pytanie prejudycjalne

Współpraca sądów krajowych z Trybunałem Sprawiedliwości UE – pytanie prejudycjalne

  Pytanie prejudycjalne Na podstawie art. 267 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, sądy krajowe zostały zaopatrzone w możliwość zadania pytania prejudycjalnego Trybunałowi Sprawiedliwości Unii Europejskiej (TSUE). Pytanie prejudycjalne może dotyczyć dwóch kwestii: wykładni prawa unijnego lub ważności aktów unijnego prawa…