Egzamin ustny na tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego Kandydaci na tłumaczy przysięgłych powinni zapoznać się z wykazem literatury dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych zamieszczonym na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. W listopadzie 2016 r. na stronie Ministerstwa pojawiła się również zakładka „Przykładowe teksty…
Tłumaczenia prawnicze – nieletni, małoletni i młodociany
Tłumaczenia prawnicze są o tyle trudniejsze, że w odróżnieniu od chociażby tłumaczeń z zakresu języka ogólnego, w języku prawnym i języku prawniczym brak jest synonimii. Dlatego bardzo ważne jest, aby przy okazji tłumaczeń prawniczych, zachować jak największą precyzję stosowanej terminologii.…
Odpis, wypis, wyciąg, kopia
Odpis, wypis, wyciąg, kopia W ostatnim wpisie dotyczącym właściwości sądu przekonywałam, że w języku prawnym i języku prawniczym, w odróżnieniu od języka ogólnego, brak jest synonimii. Interesujące nas dzisiaj terminy to kolejny tego przykład. Odpis, wypis, wyciąg, kopia mają…
Właściwość sądu – częste błędy w tłumaczeniu z języka hiszpańskiego
Wstęp do wpisu – częste błędy w tłumaczeniu Piękny, słoneczny, czerwcowy dzień. BT przesyła zlecenie razem z pamięcią tłumaczeniową, a w niej czytam: sądowi przysługują kompetencje… kompetencja terytorialna wniosek powoda wszczyna postępowanie ustne ustawa mówi zapisy w artykułach wskazują do…
Pełnomocnictwo w Polsce a pełnomocnictwo w Hiszpanii
Rodzajem dokumentu, który bardzo często pojawia się wśród przykładowych tekstów egzaminacyjnych na tłumacza przysięgłego jest pełnomocnictwo. Dlatego dzisiaj kilka słów na temat rodzajów, przedmiotu i sposobów udzielania pełnomocnictw. Na koniec sprawdzimy, jak wygląda pełnomocnictwo w Hiszpanii. Pełnomocnictwo – definicja i rodzaje…
Hiszpańskie sądownictwo – juzgados i tribunales
Juzgados i tribunales Podstawowa różnica pomiędzy hiszpańskimi sądami juzgados i tribunales sprowadza się do składu sędziów tj. liczby sędziów, która w danym sądzie orzeka. Zgodnie z hiszpańskim prawem procesowym skład sądu może być jednoosobowy (w składzie orzekającym zasiada tylko jeden sędzia) lub kolegialny (złożony z większej…
Źródła prawa Unii Europejskiej – prawo pierwotne a prawo wtórne
Na źródła prawa Unii Europejskiej składa się prawo konstytuujące Unię, czyli stanowione przez państwa członkowskie prawo pierwotne oraz prawo stanowione przez instytucje UE w ramach powierzonych im przez państwa członkowskie kompetencji, czyli prawo wtórne lub pochodne. Ponadto źródłami prawa unijnego są…
Współpraca sądów krajowych z Trybunałem Sprawiedliwości UE – pytanie prejudycjalne
Pytanie prejudycjalne Na podstawie art. 267 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, sądy krajowe zostały zaopatrzone w możliwość zadania pytania prejudycjalnego Trybunałowi Sprawiedliwości Unii Europejskiej (TSUE). Pytanie prejudycjalne może dotyczyć dwóch kwestii: wykładni prawa unijnego lub ważności aktów unijnego prawa…
Hiszpańska ustawa organiczna
Pojęcie ustawy organicznej (ley orgánica) pojawiło się wielokrotnie przy okazji zeszłotygodniowego wpisu nt. struktury i kompetencji Trybunału Konstytucyjnego Hiszpanii. Ustawa organiczna nie występuje w polskim porządku prawnym, obowiązuje natomiast w takich państwach jak Francja, czy Hiszpania. Konstytucja Hiszpanii zawiera definicję…
Hiszpański Trybunał Konstytucyjny – struktura i kompetencje
O Trybunale Trybunał Konstytucyjny (Tribunal Constitucional) Hiszpanii działa na podstawie Konstytucji oraz Ustawy Organicznej o Trybunale Konstytucyjnym 2/1979 z dnia 3 października 1979 r. (Ley Orgánica 2/1979, de 3 de octubre, del Tribunal Constitucional). Konstytucja Hiszpanii z 1978 r. w Tytule…