Monika Stawasz – Tłumacz języka hiszpańskiego

polaco

Tłumaczenia prawnicze – nieletni, małoletni i młodociany

Tłumaczenia prawnicze – nieletni, małoletni i młodociany

Tłumaczenia prawnicze są o tyle trudniejsze, że w odróżnieniu od chociażby tłumaczeń z zakresu języka ogólnego, w języku prawnym i języku prawniczym brak jest synonimii. Dlatego bardzo ważne jest, aby przy okazji tłumaczeń prawniczych, zachować jak największą precyzję stosowanej terminologii.…

Źródła prawa Unii Europejskiej – prawo pierwotne a prawo wtórne

Źródła prawa Unii Europejskiej – prawo pierwotne a prawo wtórne

Na źródła prawa Unii Europejskiej składa się prawo konstytuujące Unię, czyli stanowione przez państwa członkowskie prawo pierwotne oraz prawo stanowione przez instytucje UE w ramach powierzonych im przez państwa członkowskie kompetencji, czyli prawo wtórne lub pochodne. Ponadto źródłami prawa unijnego są…

Współpraca sądów krajowych z Trybunałem Sprawiedliwości UE – pytanie prejudycjalne

Współpraca sądów krajowych z Trybunałem Sprawiedliwości UE – pytanie prejudycjalne

  Pytanie prejudycjalne Na podstawie art. 267 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, sądy krajowe zostały zaopatrzone w możliwość zadania pytania prejudycjalnego Trybunałowi Sprawiedliwości Unii Europejskiej (TSUE). Pytanie prejudycjalne może dotyczyć dwóch kwestii: wykładni prawa unijnego lub ważności aktów unijnego prawa…

Hiszpańska ustawa organiczna

Hiszpańska ustawa organiczna

Pojęcie ustawy organicznej (ley orgánica) pojawiło się wielokrotnie przy okazji zeszłotygodniowego wpisu nt. struktury i kompetencji Trybunału Konstytucyjnego Hiszpanii. Ustawa organiczna nie występuje w polskim porządku prawnym, obowiązuje natomiast w takich państwach jak Francja, czy Hiszpania. Konstytucja Hiszpanii zawiera definicję…