Monika Stawasz – Tłumacz języka hiszpańskiego

Prawo cywilne

Tłumaczenia prawnicze – nieletni, małoletni i młodociany

Tłumaczenia prawnicze – nieletni, małoletni i młodociany

Tłumaczenia prawnicze są o tyle trudniejsze, że w odróżnieniu od chociażby tłumaczeń z zakresu języka ogólnego, w języku prawnym i języku prawniczym brak jest synonimii. Dlatego bardzo ważne jest, aby przy okazji tłumaczeń prawniczych, zachować jak największą precyzję stosowanej terminologii.…

Odpis, wypis, wyciąg, kopia

Odpis, wypis, wyciąg, kopia

  Odpis, wypis, wyciąg, kopia W ostatnim wpisie dotyczącym właściwości sądu przekonywałam, że w języku prawnym i języku prawniczym, w odróżnieniu od języka ogólnego, brak jest synonimii. Interesujące nas dzisiaj terminy to kolejny tego przykład. Odpis, wypis, wyciąg, kopia mają…

Właściwość sądu – częste błędy w tłumaczeniu z języka hiszpańskiego

Właściwość sądu – częste błędy w tłumaczeniu z języka hiszpańskiego

Wstęp do wpisu – częste błędy w tłumaczeniu Piękny, słoneczny, czerwcowy dzień. BT przesyła zlecenie razem z pamięcią tłumaczeniową, a w niej czytam: sądowi przysługują kompetencje… kompetencja terytorialna wniosek powoda wszczyna postępowanie ustne ustawa mówi zapisy w artykułach wskazują do…

Pełnomocnictwo w Polsce a pełnomocnictwo w Hiszpanii

Pełnomocnictwo w Polsce a pełnomocnictwo w Hiszpanii

Rodzajem dokumentu, który bardzo często pojawia się wśród przykładowych tekstów egzaminacyjnych na tłumacza przysięgłego jest pełnomocnictwo. Dlatego dzisiaj kilka słów na temat rodzajów, przedmiotu i sposobów udzielania pełnomocnictw. Na koniec sprawdzimy, jak wygląda pełnomocnictwo w Hiszpanii. Pełnomocnictwo – definicja i rodzaje…