Egzamin ustny na tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego Kandydaci na tłumaczy przysięgłych powinni zapoznać się z wykazem literatury dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych zamieszczonym na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. W listopadzie 2016 r. na stronie Ministerstwa pojawiła się również zakładka „Przykładowe teksty…
Odpis, wypis, wyciąg, kopia

Odpis, wypis, wyciąg, kopia W ostatnim wpisie dotyczącym właściwości sądu przekonywałam, że w języku prawnym i języku prawniczym, w odróżnieniu od języka ogólnego, brak jest synonimii. Interesujące nas dzisiaj terminy to kolejny tego przykład. Odpis, wypis, wyciąg, kopia mają…
Właściwość sądu – częste błędy w tłumaczeniu z języka hiszpańskiego

Wstęp do wpisu – częste błędy w tłumaczeniu Piękny, słoneczny, czerwcowy dzień. BT przesyła zlecenie razem z pamięcią tłumaczeniową, a w niej czytam: sądowi przysługują kompetencje… kompetencja terytorialna wniosek powoda wszczyna postępowanie ustne ustawa mówi zapisy w artykułach wskazują do…
Pełnomocnictwo w Polsce a pełnomocnictwo w Hiszpanii

Rodzajem dokumentu, który bardzo często pojawia się wśród przykładowych tekstów egzaminacyjnych na tłumacza przysięgłego jest pełnomocnictwo. Dlatego dzisiaj kilka słów na temat rodzajów, przedmiotu i sposobów udzielania pełnomocnictw. Na koniec sprawdzimy, jak wygląda pełnomocnictwo w Hiszpanii. Pełnomocnictwo – definicja i rodzaje…
SENSU STRICTO i STRICTE – łacina w prawie i nie tylko

Język prawniczy, zarówno polski jak i hiszpański, sięga często do zwrotów i terminów zaczerpniętych z łaciny. Niektóre z tych wyrażeń weszły również do języka polskiego ogólnego. Przykładem są zawarte w tytule wpisu sensu stricto i stricte. Niestety ich użycie w języku ogólnym…