Egzamin ustny na tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego Kandydaci na tłumaczy przysięgłych powinni zapoznać się z wykazem literatury dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych zamieszczonym na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. W listopadzie 2016 r. na stronie Ministerstwa pojawiła się również zakładka „Przykładowe teksty…
Tłumaczenia prawnicze – nieletni, małoletni i młodociany

Tłumaczenia prawnicze są o tyle trudniejsze, że w odróżnieniu od chociażby tłumaczeń z zakresu języka ogólnego, w języku prawnym i języku prawniczym brak jest synonimii. Dlatego bardzo ważne jest, aby przy okazji tłumaczeń prawniczych, zachować jak największą precyzję stosowanej terminologii.…
Odpis, wypis, wyciąg, kopia

Odpis, wypis, wyciąg, kopia W ostatnim wpisie dotyczącym właściwości sądu przekonywałam, że w języku prawnym i języku prawniczym, w odróżnieniu od języka ogólnego, brak jest synonimii. Interesujące nas dzisiaj terminy to kolejny tego przykład. Odpis, wypis, wyciąg, kopia mają…
Właściwość sądu – częste błędy w tłumaczeniu z języka hiszpańskiego

Wstęp do wpisu – częste błędy w tłumaczeniu Piękny, słoneczny, czerwcowy dzień. BT przesyła zlecenie razem z pamięcią tłumaczeniową, a w niej czytam: sądowi przysługują kompetencje… kompetencja terytorialna wniosek powoda wszczyna postępowanie ustne ustawa mówi zapisy w artykułach wskazują do…