Monika Stawasz – Tłumacz języka hiszpańskiego

Egzamin pisemny na tłumacza przysięgłego – przykładowe teksty

egzamin pisemny na tłumacza przysięgłego - tłumacz języka hiszpańskiego Monika Gaik

Egzamin pisemny na tłumacza przysięgłego

Egzamin na tłumacza przysięgłego oraz sposób jego przeprowadzenia regulują przepisy rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. (Dz. U. Nr 15, poz. 129). Zgodnie z jego treścią egzamin na tłumacza przysięgłego składa się z dwóch części, ustnej. Egzamin pisemny na tłumacza przysięgłego trwa cztery godziny i polega na tłumaczeniu czterech tekstów:

– dwóch z języka polskiego na język obcy, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym albo tekstem prawniczym;

– dwóch z języka obcego na język polski, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym albo tekstem prawniczym.

 

W listopadzie na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości pojawiła się zakładka „Przykładowe teksty egzaminacyjne”:

 

PRZYKŁADOWE TEKSTY EGZAMINACYJNE NA STRONIE MINISTERSTWA

 

Zabrakło w niej jednak przykładowych tekstów z jednego z najpopularniejszych wśród zdających – języka hiszpańskiego. Osoby myślące o egzaminie na tłumacza przysięgłego tego właśnie języka znajdą poniżej teksty, które pojawiły się na styczniowym egzaminie pisemnym:

 

EGZAMIN PISEMNY NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO – 18.01.2017 r.

Kandydaci na tłumaczy przysięgłych powinni zapoznać się również z wykazem literatury dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych zamieszczonym na stronie Ministerstwa.

Przykładowe teksty z egzaminu ustnego na tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego znajdziesz tutaj.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Wpisz swój adres e-mail aby móc pobrać zasób