Egzamin pisemny na tłumacza przysięgłego
Egzamin na tłumacza przysięgłego oraz sposób jego przeprowadzenia regulują przepisy rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. (Dz. U. Nr 15, poz. 129). Zgodnie z jego treścią egzamin na tłumacza przysięgłego składa się z dwóch części, ustnej. Egzamin pisemny na tłumacza przysięgłego trwa cztery godziny i polega na tłumaczeniu czterech tekstów:
– dwóch z języka polskiego na język obcy, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym albo tekstem prawniczym;
– dwóch z języka obcego na język polski, w tym jednego, który jest pismem sądowym, urzędowym albo tekstem prawniczym.
W listopadzie na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości pojawiła się zakładka „Przykładowe teksty egzaminacyjne”:
PRZYKŁADOWE TEKSTY EGZAMINACYJNE NA STRONIE MINISTERSTWA
Zabrakło w niej jednak przykładowych tekstów z jednego z najpopularniejszych wśród zdających – języka hiszpańskiego. Osoby myślące o egzaminie na tłumacza przysięgłego tego właśnie języka znajdą poniżej teksty, które pojawiły się na styczniowym egzaminie pisemnym:
EGZAMIN PISEMNY NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO Z JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO – 18.01.2017 r.
Kandydaci na tłumaczy przysięgłych powinni zapoznać się również z wykazem literatury dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych zamieszczonym na stronie Ministerstwa.
Przykładowe teksty z egzaminu ustnego na tłumacza przysięgłego języka hiszpańskiego znajdziesz tutaj.