Tłumaczenia prawnicze są o tyle trudniejsze, że w odróżnieniu od chociażby tłumaczeń z zakresu języka ogólnego, w języku prawnym i języku prawniczym brak jest synonimii. Dlatego bardzo ważne jest, aby przy okazji tłumaczeń prawniczych, zachować jak największą precyzję stosowanej terminologii.…
Odpis, wypis, wyciąg, kopia
Odpis, wypis, wyciąg, kopia W ostatnim wpisie dotyczącym właściwości sądu przekonywałam, że w języku prawnym i języku prawniczym, w odróżnieniu od języka ogólnego, brak jest synonimii. Interesujące nas dzisiaj terminy to kolejny tego przykład. Odpis, wypis, wyciąg, kopia mają…
51 stan USA? Referendum w Portoryko
Referendum w Portoryko W niedzielę 11 czerwca odbyło się w Portoryko referendum, w którym mieszkańcy opowiedzieli się za przyznaniem wyspie statusu stanu USA. Portorykańczycy mieli do wyboru jedną z możliwości – całkowita integracja ze stanami, niepodległość, utrzymanie statusu quo. Za…
Pełnomocnictwo w Polsce a pełnomocnictwo w Hiszpanii
Rodzajem dokumentu, który bardzo często pojawia się wśród przykładowych tekstów egzaminacyjnych na tłumacza przysięgłego jest pełnomocnictwo. Dlatego dzisiaj kilka słów na temat rodzajów, przedmiotu i sposobów udzielania pełnomocnictw. Na koniec sprawdzimy, jak wygląda pełnomocnictwo w Hiszpanii. Pełnomocnictwo – definicja i rodzaje…
SENSU STRICTO i STRICTE – łacina w prawie i nie tylko
Język prawniczy, zarówno polski jak i hiszpański, sięga często do zwrotów i terminów zaczerpniętych z łaciny. Niektóre z tych wyrażeń weszły również do języka polskiego ogólnego. Przykładem są zawarte w tytule wpisu sensu stricto i stricte. Niestety ich użycie w języku ogólnym…
Hiszpańskie sądownictwo – juzgados i tribunales
Juzgados i tribunales Podstawowa różnica pomiędzy hiszpańskimi sądami juzgados i tribunales sprowadza się do składu sędziów tj. liczby sędziów, która w danym sądzie orzeka. Zgodnie z hiszpańskim prawem procesowym skład sądu może być jednoosobowy (w składzie orzekającym zasiada tylko jeden sędzia) lub kolegialny (złożony z większej…
Hiszpański Trybunał Konstytucyjny – struktura i kompetencje
O Trybunale Trybunał Konstytucyjny (Tribunal Constitucional) Hiszpanii działa na podstawie Konstytucji oraz Ustawy Organicznej o Trybunale Konstytucyjnym 2/1979 z dnia 3 października 1979 r. (Ley Orgánica 2/1979, de 3 de octubre, del Tribunal Constitucional). Konstytucja Hiszpanii z 1978 r. w Tytule…
Od zera do freelancera – jednorazowe środki na otwarcie działalności gospodarczej
To, że Unia Europejska wspiera szeroko pojętą przedsiębiorczość nie jest dla większości z Was żadną nowiną. Jedną z najpopularniejszych form wspierania przedsiębiorczości są jednorazowe środki na otwarcie działalności gospodarczej. Każdy pewnie zna kogoś, kto zna kogoś, kto ze środków unijnych…
Europa dwóch prędkości?
Z Unią Europejską jest jak z dzieckiem – w jego wychowanie wkładasz dużo wysiłku, choć nie masz pewności co z niego wyrośnie. Podobnie jak nie ma jednego słusznego przepisu na wychowywanie dzieci, nie ma go również na prowadzenie międzynarodowej organizacji.…
Egzamin pisemny na tłumacza przysięgłego – przykładowe teksty
Egzamin pisemny na tłumacza przysięgłego Egzamin na tłumacza przysięgłego oraz sposób jego przeprowadzenia regulują przepisy rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. (Dz. U. Nr 15, poz. 129). Zgodnie z jego treścią egzamin na tłumacza przysięgłego składa się…